今天给各位分享芦花荡 PPT孙犁49页文档.ppt的知识,其中也会对芦花荡 PPT孙犁49页文档.ppt进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、80.散文 | 孙犁《芦花荡》

2、0801翻译: 芦花荡(孙犁)

3、芦花荡 PPT孙犁49页文档.ppt

  《芦花荡》   孙犁   夜晚,敌人从炮楼的小窗子里,呆望着这阴森黑暗的大苇塘,天空的星星也像浸在水里,而且要滴落下来的样子。到这样的深夜,苇塘里才有水鸟飞动和唱歌的声音,白天它们是紧紧藏到窝里躲避炮火去了。苇子还是那么狠狠地往上钻,目标好像就是天上。   敌人监视着苇塘。他们提防有人给苇塘里的人送来柴米,也提防里面的队伍会跑了出去。我们的队伍还没有退却的意思。可是假如是月明风清的夜晚,人们的眼再尖利一些,就可以看见有一只小船从苇塘里撑出来,在淀里,像一片苇叶,奔着东南去了。半夜以后,小船又飘回来,船舱里装满了柴米油盐,有时还带来一两个从远方赶来的干部。   撑船的是一个将近六十岁的老头子,船是一只尖尖的小船。老头子只穿一条蓝色的破旧短裤,站在船尾巴上,手里拿着一根竹篙。   老头子浑身没有多少肉,干瘦得像老了的鱼鹰。可是那晒得干黑的脸,短短的花白胡子却特别精神,那一对深陷的眼睛却特别明亮。很少见到这样尖利明亮的眼睛,除非是在白洋淀上。   老头子每天夜里在水淀出入,他的工作范围广得很:里外交通,运输粮草,护送干部;而且不带一枝枪。他对苇塘里的负责同志说:你什么也靠给我,我什么也靠给水上的能耐,一切保险。   老头子过于自信和自尊。每天夜里,在敌人紧紧封锁的水面上,就像一个没事人,他按照早出晚归捕鱼撒网那股悠闲的心情撑着船,编算着使自己高兴也使别人高兴的事情。   因为他,敌人的愿望就没有达到。   每到傍晚,苇塘里的歌声还是那么响,不像是饿肚子的人们唱的;稻米和肥鱼的香味,还是从苇塘里飘出来。敌人发了愁。   一天夜里,老头子从东边很远的地方回来。弯弯下垂的月亮,浮在水一样的天上。老头子载了两个女孩子回来。孩子们在炮火里滚了一个多月,都发着疟子,昨天跑到这里来找队伍,想在苇塘里休息休息,打打针。   老头子很喜欢这两个孩子:大的叫大菱,小的叫二菱。把她们接上船,老头子就叫她们睡一觉,他说:什么事也没有了,安心睡一觉吧,到苇塘里,咱们还有大米和鱼吃。   孩子们在炮火里一直没安静过,神经紧张得很。一点轻微的声音,闭上的眼就又睁开了。现在又是到了这么一个新鲜的地方,有水有船,荡悠悠的,夜晚的风吹得长期发烧的脸也清爽多了,就更睡不着。   眼前的环境好像是一个梦。在敌人的炮火里打滚,在高粱地里淋着雨过夜,一晚上不知道要过几条汽车路,爬几道沟。发高烧和打寒噤②的时候,孩子们也没停下来。一心想:找队伍去呀,找到队伍就好了!   这是冀中区的女孩子们,大的不过十五,小的才十三。她们在家乡的道路上行军,眼望着天边的北斗。她们看着初夏的小麦黄梢,看着中秋的高粱晒米。雁在她们的头顶往南飞去,不久又向北飞来。她们长大成人了。   小女孩子趴在船边,用两只小手淘着水玩。发烧的手浸在清凉的水里很舒服,她随手就舀了一把泼在脸上,那脸涂着厚厚的泥和汗。她痛痛快快地洗起来,连那短短的头发。大些的轻声吆喝她:   “看你,这时洗脸干什么?什么时候啊,还这么爱干净!”   小女孩子抬起头来,望一望老头子,笑着说:“洗一洗就精神了!”   老头子说:“不怕,洗一洗吧,多么俊的一个孩子呀!”   远远有一片阴惨的黄色的光,突然一转就转到她们的船上来。女孩子正在拧着水淋淋的头发,叫了一声。老头子说:“不怕,小火轮上的探照灯,它照不见我们。”   他蹲下去,撑着船往北绕一绕。黄色的光仍然向四下里探照,一下照在水面上,一下又照到远处的树林里去了。   老头子小声说:“不要说话,要过封锁线了!”   小船无声地,但是飞快地前进。当小船和那黑糊糊的小火轮站到一条横线上的时候,探照灯突然照向她们,不动了。两个女孩子的脸照得雪白,紧接着就扫射过一梭机枪。   老头子叫了一声“趴下”,一抽身就跳进水里去,踏着水用两手推着小船前进。大女孩子把小女孩子抱在怀里,倒在船底上,用身子遮盖了她。   子弹吱吱地在她们的船边钻到水里去,有的一见水就爆炸了。   大女孩子负了伤,虽说她没有叫一声也没有哼一声,可是胳膊没有了力量,再也搂不住那个小的,她翻了下去。那小的觉得有一股热热的东西流到自己脸上来,连忙爬起来,把大的抱在自己怀里,带着哭声向老头子喊:“她挂花了!”   老头子没听见,拼命地往前推着船,还是柔和地说:“不怕。他打不着我们!”   “她挂了花!”   “谁?”老头子的身体往上蹿了一蹿,随着,那小船很厉害地仄歪了一下。老头子觉得自己的手脚顿时失去了力量,他用手扒着船尾,跟着浮了几步,才又拼命地往前推了一把。   他们已经离苇塘很近。老头子爬到船上去,他觉得两只老眼有些昏花。可是他到底用篙拨开外面一层芦苇,找到了那窄窄的入口。   一钻进苇塘,他就放下篙,扶起那大女孩子的头。   大女孩子微微睁了一下眼,吃力地说:“我不要紧。快把我们送进苇塘里去吧!”   老头子无力地坐下来,船停在那里。月亮落了,半夜以后的苇塘,有些飒飒的风响。老头子叹了一口气,停了半天才说:“我不能送你们进去了。”   小女孩子睁大眼睛问:“为什么呀?”   老头子直直地望着前面说:“我没脸见人。”   小女孩子有些发急。在路上也遇见过这样的带路人,带到半路上就不愿带了,叫人为难。她像央告那老头子:“老同志,你快把我们送进去吧,你看她流了这么多血,我们要找医生给她裹伤呀!”   老头子站起来,拾起篙,撑了一下。那小船转弯抹角钻入了苇塘的深处。   这时那受伤的才痛苦地哼哼起来。小女孩子安慰她,又好像是抱怨,一路上多么紧张,也没怎么样。谁知到了这里,反倒……一声一声像连珠箭,射穿老头子的心。他没法解释:大江大海过了多少,为什么这一次的任务,偏偏没有完成?自己没儿没女,这两个孩子多么叫人喜爱!自己平日夸下口,这一次带着挂花的人进去,怎么张嘴说话?这老脸呀!他叫着大菱说:“他们打伤了你,流了这么多血,等明天我叫他们十个人流血!”   两个孩子全没有答言,老头子觉得受了轻视。他说:“你们不信我的话,我也不和你们说。谁叫我丢人现眼,打牙跌嘴呢!可是,等到天明,你们看吧!”   小女孩子说:“你这么大年纪了,还能打仗?”   老头子狠狠地说:“为什么不能?我打他们不用枪,那不是我的本事。愿意看,明天来看吧!二菱,明天你跟我来看吧,有热闹哩!”   第二天,中午的时候,非常闷热。一轮红日当天,水面上浮着一层烟气。小火轮开得离苇塘远一些,鬼子们又偷偷地爬下来洗澡了。十几个鬼子在水里泅着,日本人的水式真不错。水淀里没有一个人影,只有一团白绸子样的水鸟,也躲开鬼子往北飞去,落到大荷叶下面歇凉去了。从荷花淀里却撑出一只小船来。一个干瘦的老头子,只穿一条破短裤,站在船尾巴上,有一篙没一篙地撑着,两只手却忙着剥那又肥又大的莲蓬,一个一个投进嘴里去。   他的船头上放着那样大的一捆莲蓬,是刚从荷花淀里摘下来的。不到白洋淀,哪里去吃这样新鲜的东西?来到白洋淀上几天了,鬼子们也还是望着荷花淀瞪眼。他们冲着那小船吆喝,叫他过来。   老头子向他们看了一眼,就又低下头去。还是有一篙没一篙地撑着船,剥着莲蓬。船却慢慢地冲着这里来了。   小船离鬼子还有一箭之地,好像老头子才看出洗澡的是鬼子,只一篙,小船溜溜转了一个圆圈,又回去了。鬼子们拍打着水追过去,老头子张皇失措,船却走不动,鬼子紧紧追上了他。   眼前是几根埋在水里的枯木桩子,日久天长,也许人们忘记这是为什么埋的了。这里的水却是镜子一样平,蓝天一般清,拉长的水草在水底轻轻地浮动。鬼子们追上来,看看就扒上了船。老头子又是一篙,小船旋风一样绕着鬼子们转,莲蓬的清香,在他们的鼻子尖上扫过。鬼子们像是玩着捉迷藏,乱转着身子,抓上抓下。   一个鬼子尖叫了一声,就蹲到水里去。他被什么东西狠狠咬了一口,是一只锋利的钩子穿透了他的大腿。别的鬼子吃惊地往四下里一散,每个人的腿肚子也就挂上了钩。他们挣扎着,想摆脱那毒蛇一样的钩子。那替女孩子报仇的钩子却全找到腿上来,有的两个,有的三个。鬼子们痛得鬼叫,可是再也不敢动弹了。   老头子把船一撑来到他们的身边,举起篙来砸着鬼子们的脑袋,像敲打顽固的老玉米一样。   他狠狠地敲打,向着苇塘望了一眼。在那里,鲜嫩的芦花,一片展开的紫色的丝绒,正在迎风飘撒。   在那苇塘的边缘,芦花下面,有一个女孩子,她用密密的苇叶遮掩着身子,看着这场英雄的行为。  0801翻译: 芦花荡(孙犁)   Translation: Reed Marshland (Sun Li)   (translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)   夜晚,敌人从炮楼的小窗子里,呆望着这阴森黑暗的大苇塘,   At nighttime, enemy soldiers looked through the small windows of a blockhouse at a ghastly, dark and huge reed-pond.   天空的星星也像浸在水里,而且要滴落下来的样子。   Stars looked like they were soaked in water and about to drip down from the sky.   到这样的深夜,苇塘里才有水鸟飞动和唱歌的声音,   It was not until this late at night that water-fowls were flying and singing in the reed pond.   白天它们是紧紧藏到窝里躲避炮火去了。   During daytime, they were hiding securely in their nests to duck gunfire.   苇子还是那么狠狠地往上钻,目标好像就是天上。   Reeds, however, were still growing effervescently as if they were reaching for the sky.   -------------------------------------------------------------------------   敌人监视着苇塘。他们提防有人给苇塘里的人送来柴米,也提防里面的队伍会跑了出去。   Enemies were keeping an eye on the reed pond to guard against food-supply couriers going in and escapees going out.   我们的队伍还没有退却的意思。   Our troop had no intention to retreat.   可是假如是月明风清的夜晚,人们的眼再尖利一些,就可以看见有一只小船从苇塘里撑出来,   In a night under bright moonlight and light breeze, anyone with sharp eyes could spot a small boat sculling out of the reed pond.   在淀里,像一片苇叶,奔着东南去了。   Then like a reed-leaf it dashed quickly to the southeastern direction of the shallow lake.   半夜以后,小船又飘回来,船舱里装满了柴米油盐,   After midnight, the small boat drifted back with its cabin full of firewood, rice, cooking oil and salt.   有时还带来一两个从远方赶来的干部。   Occasionally it would bring back a couple of cadres from faraway places.   -------------------------------------------------------------------------   撑船的是一个将近六十岁的老头子,   The person sculling the boat was an old fellow close to sixty years of age.   船是一只尖尖的小船。   The boat was a small vessel with a pointed bow.   老头子只穿一条蓝色的破旧短裤,站在船尾巴上,手里拿着一根竹篙。   The old man only wore a pair of torn, old blue-shorts, and he would stand at the rear of the boat holding a bamboo pole.   -------------------------------------------------------------------------   老头子浑身没有多少肉,干瘦得像老了的鱼鹰。   There was not much muscle on the old man’s body, and he was as scrawny as an osprey.   可是那晒得干黑的脸,短短的花白胡子却特别精神,   But he looked particularly sharp with a dark, tanned face and short, grizzled beard.   那一对深陷的眼睛却特别明亮。很少见到这样尖利明亮的眼睛,除非是在白洋淀上。   His sunken eyes were exceptionally piercing and bright, and you couldn’t find them elsewhere except in Baiyang Lake.   -------------------------------------------------------------------------   老头子每天夜里在水淀出入,   The old man traveled in and out of the shallow lake every night.   他的工作范围广得很:里外交通,运输粮草,护送干部;   He was in charge of a wide range of duties which included transporting, supply-delivering, and cadre-escorting in and out of the reed-pond.   而且不带一枝枪。   All these were done without carrying a gun.   他对苇塘里的负责同志说:你什么也靠给我,我什么也靠给水上的能耐,   He told comrades inside the reed pond: “You can count on me for anything, and I can rely on my skill in the water.   一切保险。   I guarantee it.”   -------------------------------------------------------------------------   老头子过于自信和自尊。   The old man was excessively confident and proud of himself.   每天夜里,在敌人紧紧封锁的水面上,就像一个没事人,   Every night inside the blockaded water area tightly sealed off by enemies, he acted as if nothing was in the way.   他按照早出晚归捕鱼撒网那股悠闲的心情撑着船,编算着使自己高兴也使别人高兴的事情。   He continued to scull his boat in a leisurely mood like an early-rise-and-late-return fisherman, and followed a planned routine that pleased his own self and others.   -------------------------------------------------------------------------   因为他,敌人的愿望就没有达到。   Because of him, the enemies’ desired results from their maneuver were not achieved.   -------------------------------------------------------------------------   每到傍晚,苇塘里的歌声还是那么响,不像是饿肚子的人们唱的;   Every evening, singing which came out from the reed pond was still very loud which did not sound like it came from starved people.   稻米和肥鱼的香味,还是从苇塘里飘出来。   The sweet aroma of cooked rice and meaty fish continued to drift out from the reed-pond.   敌人发了愁。   The enemies were getting anxious.   -------------------------------------------------------------------------   一天夜里,老头子从东边很远的地方回来。   One night the old man came back from a faraway place in the east.   弯弯下垂的月亮,浮在水一样的天上。   The crescent moon was floating in the water-like sky.   老头子载了两个女孩子回来。孩子们在炮火里滚了一个多月,都发着疟子,   He carried back two little girls who, having gone through crossfire for over a month, had both contracted malaria.   昨天跑到这里来找队伍,   They came to look up our army here yesterday.   想在苇塘里休息休息,打打针。   Their plan was to rest up and take a few needles in the reed pond.   -------------------------------------------------------------------------   老头子很喜欢这两个孩子:   The old man was very fond of these two children.   大的叫大菱,小的叫二菱。   Their names were Big Ling for the older sister and Second Ling for the younger one.   把她们接上船,老头子就叫她们睡一觉,   After taking them into his boat, he told them to go to sleep.   他说:什么事也没有了,安心睡一觉吧,   He said: “Nothing will go wrong and you could take a good sleep.   到苇塘里,咱们还有大米和鱼吃。   When we arrive inside the reed pond, we could have rice and fish to eat.”   -------------------------------------------------------------------------   孩子们在炮火里一直没安静过,   The children did not have a moment of peace amidst all the shooting during all these times.   神经紧张得很。一点轻微的声音,闭上的眼就又睁开了。   They were extremely nervous, and a tiny noise would trigger their closed eyes to open.   现在又是到了这么一个新鲜的地方,有水有船,荡悠悠的,夜晚的风吹得长期发烧的脸也清爽多了,   Now that they had come to such a refreshing place with the boat rocking gently in water, their long-feverish faces felt invigorated in evening breeze.   就更睡不着。   But that made them harder to fall asleep.   -------------------------------------------------------------------------   眼前的环境好像是一个梦。   The environment in front of the two girls was like a dream.   在敌人的炮火里打滚,在高粱地里淋着雨过夜,   In the last little while, they struggled through gunfire and got rained on throughout many nights in sorghum fields.   一晚上不知道要过几条汽车路,爬几道沟。   In one night they had to walk past a few highways and crawled across several ditches.   发高烧和打寒噤的时候,孩子们也没停下来。   They did not stop going even when they were feverish and shivery.   一心想:找队伍去呀,找到队伍就好了!   The only thing in their mind was to reach the army and then everything would be fine.   -------------------------------------------------------------------------   这是冀中区的女孩子们,   These two girls were from Central Hebei.   大的不过十五,小的才十三。   The older one was less than fifteen and the younger one was just thirteen.   她们在家乡的道路上行军,眼望着天边的北斗。   Marching on their hometown road, their eyes were gazing at the Big Dipper at the edge of the sky.   她们看着初夏的小麦黄梢,看着中秋的高粱晒米。   They watched as early-summer wheat ripened to golden color and mid-autumn sorghum matured into bugled grains.   雁在她们的头顶往南飞去,不久又向北飞来。   Southbound geese flew over their heads, and before long those birds returned to the north.   她们长大成人了。   They had matured to become adults.   -------------------------------------------------------------------------   小女孩子趴在船边,用两只小手淘着水玩。   The younger girl leaned over the side of the boat on her stomach and rinsed her two little hands playfully.   发烧的手浸在清凉的水里很舒服,   Her feverish hands felt good soaking in cool water.   她随手就舀了一把泼在脸上,那脸涂着厚厚的泥和汗。   Casually she scooped up some water and splashed it on her own face that was masked with a thick layer of dirt and sweat.   她痛痛快快地洗起来,连那短短的头发。   She washed herself, including her short hair, to her heart’s delight.   大些的轻声吆喝她:“看你,这时洗脸干什么?   The older girl scolded her with a soft voice: “Look, what’s the matter with you washing your face at this time?   什么时候啊,   Do you know what a critical time it is now?   还这么爱干净!”   It’s not the right time to care about how clean you look.”   -------------------------------------------------------------------------   小女孩子抬起头来,望一望老头子,笑着说:“洗一洗就精神了!”   The little girl looked up at the old man and said with a smile: “I feel energized with a wash.”   -------------------------------------------------------------------------   老头子说:“不怕,   The old man said: “Don’t worry.   洗一洗吧,   Take a wash.   多么俊的一个孩子呀!”   What a handsome-looking child!”   -------------------------------------------------------------------------   远远有一片阴惨的黄色的光,突然一转就转到她们的船上来。   From distance, a square of dim, yellow light suddenly shone on their boat.   女孩子正在拧着水淋淋的头发,叫了一声。   The little girl who was wringing her wet hair let out a scream (2).   老头子说:“不怕,   The old man said: “Don’t be afraid.   小火轮上的探照灯,   It is the search light from the little steamer.   它照不见我们。”   They could not shine on us.”   -------------------------------------------------------------------------   他蹲下去,撑着船往北绕一绕。   He squatted down and sculled the boat to go around from the north.   黄色的光仍然向四下里探照,   The yellow light was still searching all over.   一下照在水面上,一下又照到远处的树林里去了。   One moment it landed on water surface and another moment it shone to the faraway forest.   -------------------------------------------------------------------------   老头子小声说:“不要说话,   The old man said with a low voice: “Don’t speak.   要过封锁线了!”   We are going to pass the blockade line.”   -------------------------------------------------------------------------   小船无声地,但是飞快地前进。   The small boat noiselessly but speedily moved forward.   当小船和那黑糊糊的小火轮站到一条横线上的时候,探照灯突然照向她们,不动了。   When the small boat and the dark little steamer were paralleled in a straight line, the searchlight suddenly locked on them.   两个女孩子的脸照得雪白,紧接着就扫射过一梭机枪。   The two little girls’ faces turned white under the light and then a hail of machine gun bullets were sprayed at them.   -------------------------------------------------------------------------   老头子叫了一声“趴下”,   The old man shouted: “Lie down”.   一抽身就跳进水里去,踏着水用两手推着小船前进。   Then he jumped into the pond and pushed the little boat forward treading on water.   大女孩子把小女孩子抱在怀里,   The big girl held the little girl in her arms.   倒在船底上,用身子遮盖了她。   She shielded her with her body and both of them fell to the bottom of the boat.   -------------------------------------------------------------------------   子弹吱吱地在她们的船边钻到水里去,   Bullets screamed past the side of their boat and drilled into the pond.   有的一见水就爆炸了。   Some shots exploded as they hit water.   -------------------------------------------------------------------------   大女孩子负了伤,虽说她没有叫一声也没有哼一声,   The big girl was wounded, and even so she did not make a peep.   可是胳膊没有了力量,再也搂不住那个小的,   But her arms lost strength and had to let go the little one.   她翻了下去。   She fell down.   那小的觉得有一股热热的东西流到自己脸上来,   The younger girl felt a stream of hot liquid dripped on her face.   连忙爬起来,把大的抱在自己怀里,   She quickly struggled up and held her big sister in her arms.   带着哭声向老头子喊:“她挂花了!”   Then she shouted to the old man in tears: “She is wounded.”   -------------------------------------------------------------------------   老头子没听见,   The old man did not hear.   拼命地往前推着船,还是柔和地说:“不怕。   He continued to push with all his might and said softly: “Don’t be afraid.   他打不着我们!”   He cannot hit us.”   -------------------------------------------------------------------------   “她挂了花!”   “She is bleeding.”   -------------------------------------------------------------------------   “谁?”   “Who?”   老头子的身体往上蹿了一蹿,随着,那小船很厉害地仄歪了一下。   The old man jumped up and the boat violently tilted to one side.   老头子觉得自己的手脚顿时失去了力量,他用手扒着船尾,   Suddenly he felt his limbs lost strength and he clang on to the back of the boat with his hands.   跟着浮了几步,才又拼命地往前推了一把。   He floated forward a few steps and then pushed onwards with all his power.   -------------------------------------------------------------------------   他们已经离苇塘很近。   They were very close to the reed pond.   老头子爬到船上去,他觉得两只老眼有些昏花。   The old man crawled up to the boat and he felt a bit tipsy.   可是他到底用篙拨开外面一层芦苇,找到了那窄窄的入口。   But at the end he used the scull to push aside the layer of reeds outside and found the narrow entrance.   -------------------------------------------------------------------------   一钻进苇塘,他就放下篙,扶起那大女孩子的头。   Once they squeezed their way into the reed-pond, he put down the scull and propped up the older girl’s head.   -------------------------------------------------------------------------   大女孩子微微睁了一下眼,吃力地说:“我不要紧。   The big girl opened her eyes slightly and struggled to say: “Don’t worry about me.   快把我们送进苇塘里去吧!”   Take me inside the reed-pond quickly.”   -------------------------------------------------------------------------   老头子无力地坐下来,   The old man collapsed and sat down.   船停在那里。   The boat stayed still where it was.   月亮落了,半夜以后的苇塘,有些飒飒的风响。   The moon had set and wind could be heard whooshing in the reed pond after midnight.   老头子叹了一口气,停了半天才说:“我不能送你们进去了。”   He let out a sigh and stayed motionless for a long while before speaking: “I cannot take you inside.”   -------------------------------------------------------------------------   小女孩子睁大眼睛问:“为什么呀?”   The little girl asked with her eyes wide opened: “Why is that?”   -------------------------------------------------------------------------   老头子直直地望着前面说:“我没脸见人。”   The old man looked straight ahead into blank space and said: “I’m too ashamed to see anybody.”   -------------------------------------------------------------------------   小女孩子有些发急。   The little girl was a bit anxious.   在路上也遇见过这样的带路人,   On the road they also ran into similar people who took them along at the beginning.   带到半路上就不愿带了,叫人为难。   Then those people dumped them halfway and made things difficult for them.   她像央告那老头子:“老同志,你快把我们送进去吧,   She pleaded to the old man: “Pop, take us inside quick.   你看她流了这么多血,我们要找医生给她裹伤呀!”   You can see she has lost a lot of blood and we need to find a doctor to patch her wound.”   -------------------------------------------------------------------------   老头子站起来,拾起篙,撑了一下。   The old man stood up, picked up the scull and made a push forward.   那小船转弯抹角钻入了苇塘的深处。   The small boat twisted and turned towards the depth of the reed-pond.   -------------------------------------------------------------------------   这时那受伤的才痛苦地哼哼起来。   At that time the wounded girl started to mourn in pain.   小女孩子安慰她,又好像是抱怨,一路上多么紧张,也没怎么样。   In consoling her, the younger girl seemed to be complaining that even though situation was tense on the road, nothing went wrong.   谁知到了这里,反倒……   On the contrary when they reached here, unfortunate thing happened.   一声一声像连珠箭,射穿老头子的心。   Her words were like a hail of arrows that pierced the old man’s heart.   他没法解释:   There was no way he could explain himself.   大江大海过了多少,为什么这一次的任务,偏偏没有完成?   In many places, he had experienced different tough situations, but why couldn’t he carry out the assignment this time around?   自己没儿没女,这两个孩子多么叫人喜爱!   He didn’t have any daughter, and these two girls were very lovable.   自己平日夸下口,这一次带着挂花的人进去,怎么张嘴说话?   For a person who had been making tall talks routinely, what was he going to say in bringing an injured person inside?   这老脸呀!   Was he going to be thick-skinned about that?   他叫着大菱说:“他们打伤了你,流了这么多血,   He spoke to Big Ling: “They shot you and cause you to lose so much blood.   等明天我叫他们十个人流血!”   Wait till tomorrow, and I will make ten of them bleed in return.”   -------------------------------------------------------------------------   两个孩子全没有答言,老头子觉得受了轻视。   The two children did not respond, and the old man felt dissed.   他说:“你们不信我的话,我也不和你们说。   He said: “If you don’t believe what I just said, I can’t say anything more.   谁叫我丢人现眼,打牙跌嘴呢!   Who told me to slip up and embarrass myself?   可是,等到天明,   Just wait until tomorrow.   你们看吧!”   Stick around and watch me.”   -------------------------------------------------------------------------   小女孩子说:“你这么大年纪了,还能打仗?”   The little girl said: “You are very old and can you still fight?”   -------------------------------------------------------------------------   老头子狠狠地说:“为什么不能?   The old man said vehemently: “Why not?   我打他们不用枪,那不是我的本事。   I could beat them without using gun because that’s not what I am good at.   愿意看,明天来看吧!   If you are prepared to watch, come with me tomorrow.   二菱,明天你跟我来看吧,   Second Ling, you follow me tomorrow to watch.   有热闹哩!”   It’s going to be exciting.”   -------------------------------------------------------------------------   第二天,中午的时候,非常闷热。   The next day at lunchtime, the weather was sweltering.   一轮红日当天,水面上浮着一层烟气。   The red sun was shining brightly in the sky and a layer of mist was hovering over the water.   小火轮开得离苇塘远一些,   The little steamer was positioned further away from the reed pond.   鬼子们又偷偷地爬下来洗澡了。   The devilish soldiers sneaked off to take bath.   十几个鬼子在水里泅着,日本人的水式真不错。   Ten and then some of them were swimming in the water, and those Japanese were good swimmers.   水淀里没有一个人影,   Not a soul could be seen in the shallow water.   只有一团白绸子样的水鸟,也躲开鬼子往北飞去,落到大荷叶下面歇凉去了。   A flock of water fowls that looked like a cluster of white fabrics flew north to avoid those devils and landed underneath big lotus leaves to keep cool.   从荷花淀里却撑出一只小船来。   Emerging from the shallow lotus pool was a small boat.   一个干瘦的老头子,只穿一条破短裤,站在船尾巴上,   A skinny old man wearing a pair of torn shorts was standing at the stern of the watercraft.   有一篙没一篙地撑着,   He was applying the scull intermittently.   两只手却忙着剥那又肥又大的莲蓬,一个一个投进嘴里去。   His two hands were busy peeling seeds from a bulged lotus seedpod and throwing them into his mouth one by one.   -------------------------------------------------------------------------   他的船头上放着那样大的一捆莲蓬,是刚从荷花淀里摘下来的。   There was a big bundle of lotus seedpods at the front of his boat which were freshly picked from the lotus pool.   不到白洋淀,哪里去吃这样新鲜的东西?   How else could anyone taste such fresh produce unless he came to Baiyang Lake?   来到白洋淀上几天了,鬼子们也还是望着荷花淀瞪眼。   Those devils had arrived at Baiyang Lake for several days and they had been gazing desirously at those lotuses in shallow water.   他们冲着那小船吆喝,叫他过来。   They yelled towards the small boat and ordered the boatman to come over.   -------------------------------------------------------------------------   老头子向他们看了一眼,就又低下头去。   The old man took a glance at them and looked down.   还是有一篙没一篙地撑着船,剥着莲蓬。船却慢慢地冲着这里来了。   He continued to scull intermittently and peel lotus seedpod, but the boat moved slowly forward towards their direction.   -------------------------------------------------------------------------   小船离鬼子还有一箭之地,好像老头子才看出洗澡的是鬼子,   When the boat was a stone’s throw (1) from those devils, it seemed the old man then discovered those taking bath were devilish soldiers.   只一篙,小船溜溜转了一个圆圈,又回去了。   With a stroke of the scull, the small boat smoothly turned around to head back.   鬼子们拍打着水追过去,   The devils were splashing water in trying to catch up to him.   老头子张皇失措,船却走不动,   The old man looked panicky but the boat had difficulties moving forward.   鬼子紧紧追上了他。   The devils were following closely behind him and catching up.   -------------------------------------------------------------------------   眼前是几根埋在水里的枯木桩子,日久天长,也许人们忘记这是为什么埋的了。   Ahead of the boat were several deadwood stakes buried in water, and as time passed, nobody could remember why those stakes were there in the first place.   这里的水却是镜子一样平,蓝天一般清,   The water was unruffled as a mirror and clear as the blue sky.   拉长的水草在水底轻轻地浮动。   Elongated aqua-weeds were wavering at the bottom of the water.   鬼子们追上来,看看就扒上了船。   The devils caught up to him and was about to climb aboard the boat.   老头子又是一篙,小船旋风一样绕着鬼子们转,莲蓬的清香,在他们的鼻子尖上扫过。   At a stroke of the scull, the little boat went around those enemy soldiers like whirlwind and the sweet aroma of lotus seedpods brushed by the tips of their noses.   鬼子们像是玩着捉迷藏,乱转着身子,抓上抓下。   Frantically the devils were twirling and grabbing as if they were playing hide-and-seek with the old man.   -------------------------------------------------------------------------   一个鬼子尖叫了一声,就蹲到水里去。他被什么东西狠狠咬了一口,   A devil screamed out loud and squatted into the water as if he took a sharp bite from something.   是一只锋利的钩子穿透了他的大腿。   It was a sharp hook that pierced through his leg.   别的鬼子吃惊地往四下里一散,每个人的腿肚子也就挂上了钩。   The other devils were shocked and scattered in all directions, but the calves of each of them were caught by hooks.   他们挣扎着,想摆脱那毒蛇一样的钩子。   They struggled in an attempt to get free from the poison-snake-like hooks.   那替女孩子报仇的钩子却全找到腿上来,   Those hooks, which came to revenge for the girl, found their ways to the legs of the devils.   有的两个,有的三个。   In some cases there were even two or three hooks to one person.   鬼子们痛得鬼叫,可是再也不敢动弹了。   The devils were screaming in pain and staying still.   -------------------------------------------------------------------------   老头子把船一撑来到他们的身边,举起篙来砸着鬼子们的脑袋,像敲打顽固的老玉米一样。   The old man sculled the boat to their sides, raised the pole and smashed at the devils’ heads as if they were hard-to-crack aged corns.   -------------------------------------------------------------------------   他狠狠地敲打,   He struck with all his might.   向着苇塘望了一眼。在那里,鲜嫩的芦花,一片展开的紫色的丝绒,正在迎风飘撒。   In looking at the reed-pond, the tender reed flowers were like a stretch of purple velvet scattering all over in the wind.   -------------------------------------------------------------------------   在那苇塘的边缘,芦花下面,有一个女孩子,   A little girl was at the edge of the reed pond underneath reed flowers.   她用密密的苇叶遮掩着身子,看着这场英雄的行为。   She was hiding behind dense growth of reed leaves and watching this heroic act.   -------------------------------------------------------------------------   附注:   (1) A Stone’s Throw   Surprisingly “distance of arrow shot”—the straight translation of “一箭之地”, actually exists in English, but mostly in ancient literature to describe a fairly short distance.   In modern days, the more commonly used expression to describe a fairly close distance is “a stone’s throw”.   Notice that despite under normal grammar rule that an inanimate object, such as “stone”, is not allowed a possessive form, i.e., “stone’s”, an idiom such as “a stone’s throw” is exempted and so “a stone’s throw” is a grammatically correct expression through common use.   (2) “Who” or “That”   Originally the sentence “The little girl who was wringing her wet hair let out a scream” was written as “The little girl that was wringing her wet hair let out a scream”.   Always use “who” as the Relative Pronoun associated with a person, not “that”.  芦花荡 PPT孙犁26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭  27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰  28、知芦花荡 PPT孙犁26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭  27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰  28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子  29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇  30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华谢谢!49
芦花荡 PPT孙犁49页文档.ppt的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于芦花荡 PPT孙犁49页文档.ppt芦花荡 PPT孙犁49页文档.ppt的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.9qk.net/post/24814.html发布于:2026-04-30